How to install translated texi files for use in Emacs.How to convert back the translated files to texi format.How to use machine translation and MT "post-edit".How to use OmegaT from the command line to work in localization pipelines.How to use OmegaT with a team of 2 (or more) translators working at the same time.How to use OmegaT features such as arbitrary string protection, legacy translation handling, glossaries, autocompletion, QA, etc.
The specificities of the Emacs manuals and the difficulties they present to the translator.OmegaT a "computer aided translation" tool used by professional (and amateur) translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations.ĭuring this short presentation, I will address:.Po4a supports the texinfo format along with many others. po4a a tool to convert documentation formats to and from the commonly used gettext PO format.
Software introduced during the presentation.I once had to translate a document the old-fashioned way: it was painful.OmegaT looks very powerful: it goes to show how much work goes into translations work that we sometimes take for granted.but if there's a mailing list i'd be interested in subscribing or joining an irc channel. i'd definitely be interested, tho not sure i'll have the time anytime soon.LibreOffice JA has worked with "machine translation post editing" (MTPE in the "industry") and they seem to have produced good results. I know there are ongoing attempts in a number of languages (Japanese for one). brandelune: wondering if anyone is interested in working on translating the emacs manuals to a language different from French.But I would have liked to here about the experience of working both with Emacs and OmegaT. Translation is nice but typing anything non latin or cyrillic is hard with keyboard
But I would have liked to hear about the experience of working both with Emacs and OmegaT.
The current trial project for French is hosted on 2 different forges: When OmegaT, free software based forges and Emacs meet, we have a free multi-user translation environment that can easily sustain the (close to) 2 million words load that comprise the manuals distributed with Emacs, along with powerful features like arbitrary string protection for easy typing and QA (quality assurance), automatic legacy translation handling, glossary management, history based or predictive autocompletion, etc. Casual translators can benefit from their features but professionals or committed amateurs are the most likely to make the most use of such tools. CATs are roughly equivalent for translators to what IDEs are for code writers. OmegaT is a multiplatform GP元+ "computer aided translation" (CAT) tool running on OpenJDK 8. Nonetheless, the free software using public could greatly benefit from Emacs manuals translations, even if the interface were to remain in English. Even if it is generally agreed that software localization is a good thing, Emacs is lacking in that respect for a number of technical reasons.